返回 经文

小部经典二

经集 简介

(台南)云庵比丘尼译

本集为五品七十经(若加上第五品之序偈及结偈,则有七十二经)一千一百四十九偈(因一六三偈有三,实际上是一千一百五十一偈)而集成的,

是较少量的经偈。然,虽言经偈,非如法句经、长老偈等,唯偈颂之集成。第一品中之四经,第二品中之五经,第三品中之八经,

合十七经是偈颂以外含有长行(散文),此等,于经首有「如是我闻」,保持和一般经典之同一形式。其余五十五经,完全唯偈颂而成,

此等,所见如法句经,从诸经中之德目,一偈一偈集录出来比较少,大都是一经中之各偈有连络,表示非于一时候之所说的。

在巴利三藏中有保存几千之经数,言本集何故名为「经集」,其它经之集成,有附其各特定名称,当有其特征,但本集因为没有此特征,

故唯被称为经集之名吧!现在本书之注释的序偈,觉音三藏言:「没有其它特别名称之相故,如斯得名为经集。」本集如斯无附特别名称,

集成杂多之经,名为经集是其它部派之杂藏中,想绝对没有的。经集即南方上座部独特之物,其集成想是属于部派分裂以后的。

此乃本集之第四品、第五品及第一品第三经之各偈语句注释之义译(nlddesa)是巴利藏所独有的,本集之集成,亦可得知是在义释之后。

即想义释即是部派分裂后之作品,就不能不想本集是由义释以后而集成的。不论如何,若义释作成之时,现在之经集已经存在的话,

义集应该由本集之第一品、第二品开始注释,而实际上唯本集的一部份,不从本集之顺序以注释也。

这样,言经集之现在形状之集成,虽属相当以后之时代的,但其内容之构成以至诸经,其渊源是甚为古旧,几乎所有之经,

想其原形有部份是部派分裂以前的。这乃以本集之各经各偈比较梵文及汉译等之部派文献就可知道。继承姊崎博士或奥多福兰克之绝大努力:(M.Anesaki,Thesutta–NipatainchineseJPTS.1907:M.Anesaki,theFourBoddhistAgamasinChinese1908.p.9ff;R.o.Franke,

DiesuttanipataGathasmitihnenparalleln,ZDMG.1909;1910;1912)之迹,译者(日译者水野博士)于新探究之得,

如由合举附录之对照表可知和本集有关系的他部派之经、偈有很多。即于本集之七十经中,和其它部派之经差不多一致的,

有三十一经,属于同一本源是很明暸;又有某些类似关系的有三十经,除去重复的,两者即有五十七经。又本集七十经中,

于此经中,一偈亦没有发见和他部派之文献的相当偈之经--明显地和他部派有关之彼岸道(波罗延)品中没有相当偈九经除外--唯一之八的慈经,

二之二的臭秽经,二之八的船经,二之一三的正普行经之四经而已。又于他部派之文献,见和本集相当之偈,有:

义足经二三六偈瑜伽师地论三三偈

杂阿含经一四五偈中阿含经三○偈

Mahavastu一一一偈大智度论二八偈

佛本行集经八○偈立世阿毘昙论二八偈

有部律类四九偈四分律二六偈

法集要颂经四六偈Lalitavistara.一七偈

出曜经四四偈

大毘婆沙论一五偈

法句经四二偈

等,于此以外的不见于对照表。此等皆除去重复之数,合此等之全体,除去重复的,实和本集偈相当的有五百七十余偈,

达到本集全部一千一百五十偈之半数。再加未发现的,想象他部派之文献没有现存之时,或许本集之各经各偈,想是很多和他部派有关系吧!

这样想的时候,本集之内容本身,不能不看为部派分裂以前已有之原形。如本集之义品、彼岸道(波罗延)品,其中之偈、经名或义品、波罗延之名,

是引用相应部(S.II,p.47;p.49;III,P,9;P.12)增支部(A.I.p.133;p.134;II,p.45;III,p.399;p.401;IV,p.63f)律藏等

(v,I,p.196;UD.p.59)的,于汉译诸文化献亦有此等之相当个处之存在,想其原形说不定可以溯至佛陀在世中。

其次,本集有古旧的渊源,是于本集的偈文中,普通与巴利文法不一致之古代吠陀语之文法,屡处被使用着,而且本集之思想内容,

或于本集所表现比丘之日常生活,于佛教固定化以前,甚为朴素之处亦可知道的。

本集诸经,因为堆集如斯纯朴之多的佛教思想,至后世并法句经和本集中之偈,为佛教徒所爱好,见注释诸书常常引用本集中之偈亦可知道。

又见阿育王于婆浮罗之敕文中,鼓励一般人普遍的读诵之七种经典中的三种(Munigatha,Moneyasute,Upatisa=pasine)事实存在于本集中

(一、一二,三、一一,四、一六,)即知本集之诸经被珍重而广大流通。

本集之罗马字本,由好须黑如之校订,于PTS一八八五年出版,又再版于一八九三年,又安提先之新版,由PTS一九一三年出版,日本翻译,

以他为底本,欧洲语之翻译,有:英译V.FausbollThesutta-niapata.SBE.X,part2.1881,2nded.1898,Newed.1924德译K.E.Neumann:

DieRedenGotamoBuddhos,ausderSammlungderBruch-stuckeSuttamipatodespalikanons.Leipzig1905,2Aufl.1911

(于后来RedenGotamoBuddho,s之第四卷,)其它由英译而德译,亦有部份英译、德译等。于日本由立花俊道有

(国译大藏经、经部第十三卷、大正七年),由荻原云林博士:(释迦牟尼圣训集、大东出版社、昭和十年)之日本译本,本集于和译时,

以参考上述之欧和诸译。本集之批注,有公元五世纪之觉音三藏的第一义明

(paramatthajotika)suttanipataCommentary,ed.byH.smith2vols.PTS.1916-1917出版,为本集读解之不可缺的。

又本集应参考的是小诵经的批注,(TheKhuddaka-pathatogetherwithitsCommentaryParamatthajotikaIed.byH.smithPTS.1915

)及本集第四品、第五品及第一品第三经解的大小义解,于日本国译而注意保持连络义释之国译而译出。

返回 经文